元代郭居敬 Guo Jujing, Yuan Dynastie

   
   
   
   
   

二十四

Vierundzwanzig Vorbilder kindlicher Pietät

   
   

.孝感动天

1. Kindlicher Gehorsam, der den Himmel berührte

虞舜, Yu Shun
瞽瞍之子。 Der Sohn von Gusou
性至孝。 War von Natur aus zutiefst kindlich gehorsam
父顽, Sein Vater war gewalttätig
母嚣, Seine Mutter war borniert
弟象傲。 Und sein Bruder Xiang war arrogant
舜耕于历山, Shun bearbeitete das Land am Li Berg
有象为之耕, Elefanten kamen vom Berg herab und zogen für ihn den Pflug
鸟为之耘。 Vögel halfen ihm, auszusäen
其孝感如此。 Sein kindlicher Gehorsam hatte sie berührt
帝尧闻之, Als Kaiser Yao davon hörte
事以九男, Schickte er seine neun Söhne in dessen Dienst
妻以二女, Verheiratete seine beiden Töchter mit ihm
遂以天下让焉。 Und übergab ihm später den Thron
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
队队春耕象, Elefantenherden pflügen im Frühling
纷纷耘草禽。 Vogelschwärme säen die Setzlinge aus
嗣尧登宝位, Er beerbte Yao und bestieg den Kaiserthron
孝感动天心。 Sein kindlicher Gehorsam bewegte das Herz des Himmels
   

.戏彩娱亲

2. Er spielte Rollen und verkleidete sich, um seine Eltern zu erfreuen

周老莱子, In der Zhou Dynastie lebte Lao Laizi
至孝, Er war zutiefst kindlich gehorsam
奉二亲, Bediente seine Eltern
极其甘脆, Und kochte ihnen süße und weiche Speisen
行年七十, Im Jahr als er siebzig wurde
言不称老。 Sprach er nie davon, alt zu sein
常着五色斑斓之衣, Er zog farbenfrohe Kinderkleidung an
为婴儿戏于亲侧。 Und spielte vor seinen Eltern die Rolle eines kleinen Kindes
又尝取水上堂, Einmal, als er Wasser in die Halle brachte
诈跌卧地, Gab er vor zu stolpern, fiel hin
作婴儿啼, Und fing an, wie ein kleines Kind zu weinen
以娱亲意。 Damit heiterte er seine Eltern auf
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
戏舞学娇痴, Er spielte Rollen, tanzte herum und machte ein naives, niedliches Kindchen nach
春风动彩衣。 Der Frühlingswind spielte mit seinen bunten Kleidern
双亲开口笑, Seine Eltern mussten lachen
喜色满庭闱。 Ihre Freude erfüllte die Halle
   

. 鹿乳奉亲

3. Er bot seinen Eltern Rehmilch zum Trinken an

周郯子, Tanzi der Zhou Dynastie
性至孝。 War von Natur aus zutiefst kindlich gehorsam
父母年老, Seine Eltern waren schon alt
俱患双眼, Und hatten beide kranke Augen
思食鹿乳。 Weshalb sie Rehmilch trinken wollten
郯子乃衣鹿皮, Tanzi warf sich ein Rehfell über
去深山, Und ging tief in die Berge hinein
入鹿群之中, Mischte sich unter eine Rotwild Herde
取鹿乳供亲。 Und holte sich Rehmilch, um sie seinen Eltern darzubieten
猎者见而欲射之。 Ein Jäger sah ihn und wollte ihn erschießen
郯子具以情告, Tanzi erklärte ihm die Lage
以免。 Und entkam dem Unheil
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
亲老思鹿乳, Seine alten Eltern wollten Rehmilch trinken
身挂褐毛衣。 Er hängte sich ein Tierfell um
若不高声语, Wenn er nicht mit lauter Stimme gesprochen hätte
山中带箭归。 Wäre er aus den Bergen mit einem Pfeil im Körper zurückgekehrt
   

. 为亲负米

4. Er schleppte für seine Eltern Reis auf dem Rücken

周仲由, Zhongyou der Zhou Dynastie
字子路。 Wurde Zilu genannt
家贫, Seine Familie war arm
常食藜藿之食, Oft gab es nur Gänsefußblätter und Bohnenblätter zu essen
为亲负米百里之外。 Für seine Eltern schleppte er Reis über eine Strecke von mehr als hundert Li
亲殁, Nach dem Tod seiner Eltern
南游于楚, Reiste er in den Süden nach Chu
从车百乘, Bald besaß er hundert Wagen, die ihn eskortierten
积粟万钟, Und Speicher voller Getreide
累茵而坐, Sein Sitz war mit vielen Kissen gepolstert
列鼎而食, Vor ihm waren Krüge mit Essen aufgereiht
乃叹曰: Doch er seufzte und sagte:
“虽欲食藜藿, "Auch wenn ich lieber wieder Gänsefußblätter und Bohnenblätter essen
为亲负米, Und für meine Eltern Reis schleppen würde
不可得也。” Es bleibt mir verwehrt"
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
负米供旨甘, Er schleppte Reis, um seinen Eltern gutes Essen bieten zu können
宁辞百里遥。 Und scheute sich nicht davor, hundert Meilen weit zu gehen
身荣亲已殁, Nachdem seine Eltern schon tot waren, erwarb er sich Rang und Namen
犹念旧劬劳。 Doch dachte er immer noch an die Mühen der alten Zeit zurück
   

.啮指痛心

5. Sie biss sich in den Finger und er fühlte den Schmerz in seinem Herzen

周曾参, Zeng Shen der Zhou Dynastie
字子舆, Wurde Ziyu genannt
事母至孝。 Er diente seiner Mutter mit großem kindlichenGehorsam
参尝采薪山中, Shen ging einst in die Berge, um Feuerholz zu sammeln
家有客至。 Zu Hause kam in der Zeit ein Gast
母无措, Seine Mutter wusste weder ein noch aus
望参不还, Sie hielt Ausschau nach Shen, doch der kam nicht zurück
乃啮其指。 Da biss sie sich in den Finger
参忽心痛, Shen fühlte plötzlich einen Schmerz in seinem Herzen
负薪而归, Nahm das Feuerholz auf seine Schultern und kehrte zurück
跪问其故。 Kniend fragte er seine Mutter nach dem Grund
母曰: Seine Mutter sagte:
有急客至, “Wir haben einen unerwarteten Gast
吾啮指以悟汝尔。 Ich biss mir in den Finger, um dich darauf aufmerksam zu machen“
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
母指才方啮, Die Mutter hatte sich eben in den Finger gebissen
儿心痛不禁。 Da fing das Herz des Sohnes unwillkürlich an zu schmerzen
负薪归未晚, Mit dem Feuerholz auf der Schulter kam er noch rechtzeitig zurück
骨肉至情深。 So tief ist die Liebe zwischen Blutsverwandten
   

.芦衣顺母

6. Er gehorchte der Mutter in Kleidung aus Binsen

周闵损, Min Sun der Zhou Dynastie
字子骞, Wurde auch Ziqian genannt
早丧母。 Er verlor früh seine Mutter
父娶后母, Sein Vater heiratete wieder
生二子, Seine zweite Frau gebar zwei Söhne
衣以棉絮; Die sie in wattierte Baumwolle kleidete
妒损, Sie war eifersüchtig auf Sun
衣以芦花。 Und gab ihm Kleidung aus Binsen zum Tragen
父令损御车, Der Vater befahl Sun eines Tages den Wagen zu lenken
体寒, Sun war so kalt
失纼。 Dass er die Zügel fallen ließ
父查知故, Der Vater wollte wissen, was los sei
欲出后母。 Und beschloss, seine zweite Frau zu verjagen
损曰: Sun sagte:
“母在一子寒, "Solange Mutter hier ist, ist nur einem Sohn kalt
母去三子单。” Wenn die Mutter weg ist, sind drei Söhne allein
母闻, Die Mutter hörte davon
悔改。 Bereute ihren Fehler und änderte sich
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
闵氏有贤郎, Die Familie Min hatte einen fähigen Sohn
何曾怨晚娘? Der niemals Groll seiner Stiefmutter gegenüber empfand
车前留母在 Auf dem Kutschersitz bat er darum, die Mutter nicht wegzuschicken
三子免风霜。 Um drei Söhne vor Not und Elend zu schützen
   

.亲尝汤药

7. Er probierte selbst die Medizin seiner Mutter

前汉文帝, Kaiser Wen der Westlichen Han
名恒, Hieß Liu Heng
高祖第三子, Er war der dritte Sohn von Liu Bang
初封代王。 Bevor er Kaiser wurde, war er König Dai
生母薄太后, Seine Mutter war Kaiserin Bo
帝奉养无怠。 Der Kaiser diente ihr unermüdlich
母常病, Seine Mutter erkrankte
三年, Und blieb drei Jahre lang krank
帝目不交睫, Der Kaiser machte kein Auge zu
衣不解带, Und löste den Gürtel an seiner Kleidung nicht
汤药非口亲尝弗进。 Medizin, die er nicht selbst probiert hatte, ließ er seiner Mutter nicht bringen
仁孝闻天下。 Für seinen kindlichen Gehorsam und seine Gutherzigkeit war er im ganzen Land berühmt
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
仁孝闻天下, Für seinen kindlichen Gehorsam und seine Gutherzigkeit war er im ganzen Land berühmt
巍巍冠百王。 In seiner Erhabenheit überragte er hundert Könige
母后三載病, Seine Mutter, die Kaiserin, war drei Jahre lang krank
汤药必亲尝。 Ihre Medizin probierte er immer erst selbst
   

. 拾葚供

8. Er sammelte Maulbeeren, um seine Mutter zu versorgen

汉蔡顺, Cai Shun der Westlichen Han
少孤, Verlor schon als Kind seinen Vater
事母至孝。 Er diente seiner Mutter mit großem kindlichem Gehorsam
遭王莽乱, Sie litten unter den Wirren von Wang Mang
岁荒不给, Es gab eine Missernte und sie hatten nicht genug zu essen
拾桑葚, Er sammelte Maulbeeren
以异器盛之。 Mit denen er zwei verschiedene Gefäße füllte
赤眉贼见而问之。 Eine Diebesbande der Roten Augenbrauen sah ihn und fragte ihn danach:
顺曰: Shun sagte:
“黑者奉母, "Die schwarzen, reifen sind für meine Mutter
赤者自食。” Die roten, unreifen sind für mich selbst"
贼悯其孝, Die Diebe hatten Erbarmen mit seinem kindlichen Gehorsam
以白米二斗牛蹄一只与之。 Und gaben ihm zwei Dou von weißem Reis und einen Rinderfuß
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
黑葚奉萱闱, Die reifen Maulbeeren bot er seiner Mutter an
啼饥泪满衣。 Tränen von Hunger durchnässten seine Kleidung
赤眉知孝顺, Die Roten Augenbrauen erkannten seinen kindlichen Gehorsam
牛米赠君归。 Und gaben ihm einen Rinderfuß und Reis, die er nach Hause zurückbringen konnte
   

.为母埋

9. Er war bereit, für seine Mutter seinen Sohn zu beerdigen

汉郭巨, In der Han Dynastie lebte Guo Ju
家贫。 Seine Familie war arm
有子三岁, Er hatte einen drei Jahre alten Sohn
母尝减食与之。 Seine Mutter teilte oft ihr Essen mit ihm
巨谓妻曰: Ju sagte zu seiner Frau
贫乏不能供母, “Wir sind so arm, wir können nicht richtig für Mutter sorgen
子又分母之食, Sie muss ihr Essen auch noch mit unserem Sohn teilen
盍埋此子? Wie wäre es, wenn wir unseren Sohn beerdigten
儿可再有, Einen Sohn können wir wieder bekommen
母不可复得。 Doch Mutter nicht“
妻不敢违。 Seine Frau wagte es nicht, ihm zu widersprechen
巨遂掘坑三尺余, Ju grub deshalb eine etwas mehr als drei Chi große Grube aus
忽见黄金一釜, Auf einmal entdeckte er einen Krug voller Gold
上云: Darauf stand geschrieben:
天赐孝子郭巨, “Der Himmel belohnt den kindlich gehorsamen Sohn Guo Ju
官不得取, Kein Beamter darf es nehmen
民不得夺。 Kein gewöhnlicher Mensch darf es rauben“
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
郭巨思供给, Guo Ju überlegte, wie er für seine Mutter sorgen könne
埋儿愿母存。 Er wollte seinen Sohn beerdigen, weil seine Mutter überleben sollte
黄金天所赐, Der Himmel belohnte ihn mit Gold
光彩照寒门 Glanz kam in sein ärmliches Haus
   

.卖身葬父

10. Er verkaufte sich selbst, um seinen Vater beerdigen zu können

汉董永, In der Östlichen Han lebte Dong Yong
家贫。 Seine Familie war arm
父死, Als sein Vater starb
卖身贷钱而葬。 Verkaufte er sich selbst und lieh das Geld, das er für die Beerdigung brauchte
及去偿工, Danach ging er zur Arbeit, um seine Schulden abzubezahlen
途遇一妇, Unterwegs begegnete er einer Frau
求为永妻。 Die Yong’s Frau werden wollte
俱至主家, Sie gingen zusammen zum Haus seines Herrn
令织缣三百匹, Der ließ sie dreihundert Ballen Seide weben
乃回。 Dann werde er sie zurückkehren lassen
一月完成, Nach einem Monat war sie fertig
归至槐阴会所, Sie kamen zum Sophorenbaum, dem Ort, an dem sie sich getroffen hatten
遂辞永而去。 Da verabschiedete sie sich von Yong und ging
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
葬父贷孔兄, Um seinen Vater beerdigen zu können, musste er Geld ausleihen
仙姬陌上逢。 Auf der Straße begegnete er einer weiblichen Gottheit
织缣偿债主, Sie wob Seide, um seine Schuld zurückzuzahlen
孝感动苍穹。 Sein kindlicher Gehorsam hatte den großen Himmel berührt
   

十一. 刻木事亲

11. Er schnitzte Holz, um seinen Eltern zu dienen

汉丁兰, Ding Lan der Östlichen Han
幼丧父母, Verlor seine Eltern, als er noch ein Kind war
未得奉养, Er kam nie dazu, ihnen zu dienen
而思念劬[qú]劳之因, Doch er erinnerte sich an ihren Fleiß und ihre Mühsal
刻木为像, Er schnitzte Holzfiguren nach ihrem Abbild
事之如生。 Und diente ihnen, als ob sie am Leben seien
其妻久而不敬, Seine Frau wollte sie nach einer Weile nicht mehr respektieren
以针戏刺其指, Aus Spaß stach sie ihnen mit einer Nadel in die Finger
血出。 Blut floss heraus
木像见兰, Als die Holzfiguren Ding Lan sahen
眼中垂泪。 Rannen Tränen aus ihren Augen
兰问得其情, Lan wollte wissen, was passiert sei
遂将妻弃之。 Und trennte sich von seiner Frau
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
刻木为父母, Aus Holz schnitzte er Vater und Mutter
形容在日时。 Und gab ihnen das Aussehen, dass sie hatten, als sie noch lebten
寄言诸子侄, Allen Söhnen und Neffen sei gesagt
各要孝亲闱。 Ein jeder sollte seinen Eltern gegenüber kindlich gehorsam sein
   

十二.涌泉跃鲤

12. Eine Quelle sprudelte und Karpfen hüpften heraus

汉姜诗, Jiang Shi der Östlichen Han
事母至孝; Diente seiner Mutter mit großem kindlichem Gehorsam
妻庞氏, Seine Frau war die Frau der Familie Pang
奉姑尤谨。 Sie diente ihrer Schwiegermutter mit noch größerer Ergebenheit
母性好饮江水, Die Mutter liebte es, Wasser aus dem Jangtse zu trinken
去舍六七里, Der Jangtse war sechs, oder sieben Li vom Haus entfernt
妻出汲以奉之; Die Frau ging jeden Tag dort Wasser holen und überreichte es ihrer Schwiegermutter
又嗜鱼脍, Die Mutter hatte auch eine Vorliebe nach gehacktem Fisch
夫妇常作; Das Ehepaar bereitete ihn immer für sie zu
又不能独食, Und dass sie nicht allein essen musste
召邻母共食。 Luden sie die Nachbarin zum Essen ein
舍侧忽有涌泉, Neben ihrem Haus sprudelte plötzlich eine Quelle
味如江水, Sie schmeckte wie das Wasser des Jangtse
日跃双鲤, Jeden Tag sprangen zwei Karpfen hervor
取以供。 Die sie der Mutter anbieten konnten
诗赞: In einem Gedicht werden sie gelobt:
舍侧甘泉出, Neben dem Haus sprudelte eine Quelle hervor
一朝双鲤鱼。 Jeden Morgen waren darin zwei Karpfen
子能事其母, Der Sohn verstand es, seiner Mutter zu dienen
妇更孝于姑。 Seine Frau diente ihrer Schwiegermutter mit noch größerem kindlichen Gehorsam
   

十三.怀橘遗亲

13. Er verbarg Mandarinen für seine Mutter

后汉陆绩, Während der Drei Reiche lebte Lu Ji
年六岁, Als er sechs Jahre alt war
于九江见袁术。 Ging er mit seinem Vater nach Jiujiang, um den Gouverneur Yuan Shu zu sehen
术出桔待之, Shu servierte ihnen Mandarinen
绩怀桔二枚。 Ji verbarg zwei Mandarinen in seinen Ärmeln
及归, Als sie gehen wollten
拜辞堕地。 Und Abschied nahmen, fielen die Mandarinen heraus
术曰: Shu fragte:
“陆郎作宾客而怀桔乎?” "Junger Herr Lu, du bist mein Gast, warum hast du die Mandarinen verborgen?"
绩跪答曰: Ji kniete nieder und sagte:
吾母性之所爱, “Meine Mutter hat Mandarinen schon immer geliebt
欲归以遗母。 Ich wollte ihr welche zurückbringen“
术大奇之。 Shu war darüber äußerst erstaunt
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
孝悌皆天性, Kindlicher Gehorsam und Geschwisterliebe sind angeborene Qualitäten
人间六岁儿。 So verbarg ein sechs Jahre altes Kind dieser Welt
袖中怀绿桔, Reife Mandarinen in seinen Ärmeln
遗母报乳哺。 Um seiner Mutter zu danken, dass sie ihn aufgezogen hatte
   

十四.扇枕温衾

14. Er fächelte dem Kissen Kühlung zu und wärmte die Decke

后汉黄香, Huang Xiang der Östlichen Han
年九岁, War neun Jahre alt
失母, Als seine Mutter starb
思慕惟切, Doch er dachte mit einer solchen Hochachtung an sie zurück
乡人称其孝。 Dass ihn die Dorfbewohner für seinen kindlichen Gehorsam lobten
躬执勤苦, Er selbst strengte sich an und gab sich Mühe
事父尽孝。 Seinem Vater zutiefst kindlich gehorsam zu dienen
夏天暑热, Im Sommer, wenn es heiß war
扇凉其枕簟; Fächelte er dessen Kissen und Matte Kühlung zu
冬天寒冷, Im Winter, wenn es kalt war
以身暖其被席。 Wärmte er das Bett seines Vaters mit seinem Körper auf
太守刘护表而异之。 Der Gouverneur Liu Hu zeigte sich äußerst erstaunt über ihn und zeichnete ihn aus
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
冬月温衾暖, Im Winter wärmte er die Decke
炎天扇枕凉。 Im heißen Sommer fächelte er dem Kissen Kühlung zu
儿童知子职, Das Kind kannte die Pflichten eines Sohnes
古一黄香。 In tausend Jahren konnte es nur einen Huang Xiang geben
   

十五.行佣供母

15. Er verdingte sich, um seine Mutter zu versorgen

后汉江革, Jiang Ge der Östlichen Han
少失父, Verlor seinen Vater, als er noch klein war
独与母居。 Er lebte allein mit seiner Mutter
遭乱, Als Wirren ausbrachen
负母逃难。 Nahm er seine Mutter auf den Rücken und floh
数遇贼, Immer wieder traf er Banditen
或欲劫将去, Die ihn zwingen wollten, sich ihnen anzuschließen
革辄泣告有老母在, Doch Ge weinte jedes Mal und sagte, er müsse für seine alte Mutter sorgen
贼不忍杀。 Die Banditen brachten es nicht übers Herz, ihn zu töten
转客下邳, Nach langer Zeit auf Reisen erreichte er Xiapi
贫穷裸跣, Verarmt und barfuß
行佣供母。 Verdingte er sich, um seine Mutter zu versorgen
母便身之物, Was seine Mutter brauchte
莫不毕给。 Konnte er ihr alles geben
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
负母逃危难, Er nahm seine Mutter auf dem Rücken und floh mit ihr vor der Gefahr
穷途贼犯频。 Geriet in Hinterhalte, wo ihn Banditen immer wieder überfielen
哀求俱得免, Er flehte sie an, ihn zu verschonen
佣力以供亲。 Dann verdingte er sich, um für seine Mutter zu sorgen
   

十六.闻雷泣墓

16. Er ging zum Grab seiner Mutter, wenn er Donner hörte

魏王裒, Wang Pou aus dem Staat Wei
事亲至孝。 Diente seiner Mutter mit großem kindlichem Gehorsam
母存日, Als seine Mutter noch lebte
性怕雷, Hatte sie immer Angst vor Donner
既卒, Als sie starb
殡葬于山林。 Wurde sie in einem Bergwald beerdigt
每遇风雨, Jedes Mal, wenn Wind und Regen aufkamen
闻阿香响震之声, Und er das Beben der Donnergöttin Axiang hörte
即奔至墓所, Rannte er zum Grab seiner Mutter
拜跪泣告曰: Betete kniend, weinte und sagte:
“裒在此, "Pou ist hier
母亲勿惧。” Mutter, du brauchst keine Angst zu haben"
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
慈母怕闻雷, Seine gütige Mutter fürchtete sich vor Donner
冰魂宿夜台。 Als ihre eisige Seele unter der Erde weilte
阿香时一震, Sobald Axiang zu beben begann
到墓绕千回。 Ging er tausend Mal zu ihrem Grab
   

十七.哭竹生笋

17. Er weinte, bis der Bambus Sprossen trieb

晋孟宗, Meng Zong der Jin Dynastie
少丧父。 War noch klein, als er seinen Vater verlor
母老, Seine Mutter war alt
病笃, Und schwer krank
冬日思笋煮羹食。 Im Winter wollte sie gerne Suppe mit gekochten Bambussprossen essen
宗无计可得, Zong hatte keine Möglichkeit, diese zu bekommen
乃往竹林中, Er ging in den Bambushain
抱竹而泣。 Umarmte einen Bambus und fing an zu weinen
孝感天地, Sein kindlicher Gehorsam berührte den Himmel
须臾, Kurz darauf
地裂, Brach die Erde auf
出笋数茎, Und mehrere Triebe Bambussprossen wuchsen hervor
持归作羹奉母。 Er pflückte sie, kehrte zurück und kochte eine Suppe für seine Mutter
食毕, Sie aß alles auf
病愈。 Und war von ihrer Krankheit geheilt
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
泪滴朔风寒, Tränen tropften im eisigen Wind
萧萧竹数竿。 Trostlos und einsam stand er zwischen den vielen Bambusstangen
须臾冬笋出, Kurz darauf wuchsen Winter-Bambussprossen hervor
天意报平安。 Der Himmel vergalt ihm seinen kindlichen Gehorsam sicher und gut
   

十八.卧冰求鲤

18. Er legte sich aufs Eis, um einen Karpfen zu fangen

晋王祥, Wang Xiang der Jin Dynastie
字休征。 Wurde auch Xiu Zheng genannt
早丧母, Er verlor früh seine Mutter
继母朱氏不慈。 Seine Stiefmutter, eine Frau der Familie Zhu war nicht gut zu ihm
父前数谮之, Und verleumdete ihn oft seinem Vater gegenüber
由是失爱于父母。 Weshalb er die Liebe beider Eltern verlor
尝欲食生鱼, Seine Stiefmutter wünschte, frischen Fisch zu essen
时天寒冰冻, Doch es war Winter und der Fluss war zugefroren
祥解衣卧冰求之。 Xiang löste seine Kleidung und legte sich aufs Eis
冰忽自解, Als das Eis sich plötzlich öffnete
双鲤跃出, Und zwei Karpfen hervorsprangen
持归供母。 Er nahm sie mit nach Hause und bot sie der Stiefmutter an
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
继母人间有, Stiefmütter gibt es viele auf der Welt
王祥天下无。 Doch einer wie Wang Xiang ist einzig
至今河水上, Bis heute ist er uns auf dem Fluss
一片卧冰模。 Ein auf dem Eis liegendes Vorbild
   

十九.扼虎救父

19. Sie würgte einen Tiger, um ihren Vater zu retten

晋杨香, Yang Xiang der Jin Dynastie
年十四岁, War vierzehn Jahre alt
尝随父丰往田获杰粟, Sie ging oft mit ihrem Vater ins Feld, um Hirse zu ernten
父为虎拽去。 Eines Tages wurde ihr Vater von einem Tiger weggeschleppt
时香手无寸铁, Obwohl Xiang in dem Moment keinerlei Waffe zur Hand hatte
惟知有父而不知有身, Dachte sie nur an ihren Vater und nicht an sich selbst
踊跃向前, Sie sprang vorwärts
扼持虎颈, Schlang ihre Arme um den Hals des Tigers und würgte ihn
虎亦靡然而逝, Der Tiger zog entmutigt von dannen
父子得免于害。 Der Vater blieb unverletzt
诗赞: In einem Gedicht wird sie gelobt:
深山逢白虎, Tief in den Bergen begegneten sie einem Tiger
努力搏腥风。 Mit vollem Einsatz kämpfte sie gegen den Schrecken
父子俱无恙, Vater und Kind blieben beide verschont
脱离谗口中。 Weil sie ihren Vater dem gierigen Maul entreißen konnte
   

二十.恣蚊饱血

20. Er ließ sich von Mücken zerstechen

晋吴猛, Wu Meng der Jin Dynastie
年八岁, War acht Jahre alt
事亲至孝。 Er diente seinen Eltern mit großem kindlichem Gehorsam
家贫, Seine Familie war arm
榻无帷帐, Sein Bett hatte kein Moskitonetz
每夏夜, In jeder Sommernacht
蚊多攒肤。 Kamen die Mücken in Scharen auf seine Haut
恣渠膏血之饱, Und zerstachen ihn erbarmungslos
虽多, Auch wenn es viele waren
不驱之, Meng vertrieb sie nicht
恐去己而噬其亲也。 Aus Angst, sie könnten sonst seine Eltern beißen
爱亲之心至矣。 So groß war seine Liebe für seine Eltern
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
夏夜无帷帐, In Sommernächten ohne Moskitonetz
蚊多不敢挥。 Kamen viele Mücken, doch er wagte es nicht, sie zu verscheuchen
恣渠膏血饱, Er ließ es zu, dass sie ihn erbarmungslos stachen
免使入亲帏。 Um zu vermeiden, dass sie in den Bettvorhang der Eltern dringen könnten
   

二十一.尝粪忧心

21. Er probierte den Stuhlgang seines Vaters mit Kummer im Herzen

南齐庚黔娄, Yu Qianlou der Südlichen Qi Dynastie
为孱陵令。 Wurde als Magistrat nach Chanling geschickt
到县未旬日, Er war noch keine zehn Tage dort
忽心惊汗流, Als er im Herzen erschrak und anfing zu schwitzen
即弃官归。 Sofort verließ er sein Amt und kehrte zurück
时父疾始二日, Als er nach Hause kam, war sein Vater schon zwei Tage lang krank
医曰: Der Arzt sagte:
“欲知瘥剧, "Um festzustellen, ob die Krankheit sich verschlimmert oder verbessert hat
但尝粪苦则佳。” Muss man den Stuhlgang des Patienten probieren, wenn er bitter ist, ist das ein gutes Zeichen"
黔娄尝之甜, Qianlou probierte den Stuhlgang, er war süß
心甚忧之。 Er war zu tiefst besorgt
至夕, Als es Nacht wurde
稽颡北辰求以身代父死。 Machte er Kotaus vor dem Nordstern und flehte ihn an, ihn an Stelle des Vaters sterben zu lassen
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
到县未旬日, Er war noch keine zehn Tage im Amt
椿庭遗疾深。 Als sein Vater ernsthaft erkrankte
愿将身代死, Er wünschte, für seinen Vater zu sterben
北望起忧心。 Und wandte sich mit seinem Kummer nach Norden
   

二十二.乳姑不怠

22. Sie säugte unermüdlich ihre Schwiegermutter

唐崔山南曾祖母长孙夫人, Cui Shannan der Tang Dynastie hatte eine Urgroßmutter, Frau Zhangsun
年高无齿。 Sie war sehr alt und hatte keine Zähne mehr
祖母唐夫人, Seine Großmutter, Frau Tang
每日栉洗, Ging jeden Tag, nachdem sie sich gekämmt und gewaschen hatte
升堂乳其姑, In die Halle der alten Frau, um sie zu säugen
姑不粒食, Ihre Schwiegermutter aß kein Körnchen Reis
数年而康。 Doch war sie schon seit vielen Jahren bei bester Gesundheit
一日病, Eines Tages wurde sie doch krank
长幼咸集, Sie versammelte Alt und Jung um sich
乃宣言曰: Und verkündete:
“无以报新妇恩, "Ich werde die Gunst meine Schwiegertochter nie vergelten können
愿子孙妇如新妇孝敬足矣。” Und wünsche nur, alle Söhne, Enkel und ihre Frauen könnten so kindlich gehorsam und respektvoll sein wie sie"
诗赞: In einem Gedicht wird sie gelobt:
孝敬崔家妇, Die kindlich gehorsame und respektvolle Frau der Familie Cui
乳姑晨盥梳。 Säugte ihre Schwiegermutter am Morgen, wenn sie sich gekämmt und gewaschen hatte
此恩无以报, Solche Güte lässt sich nicht vergelten
愿得子孙如。 Ach könnten ihre Söhne und Enkel so werden wie sie
   

二十三. 涤亲溺器

23. Er wusch den Nachttopf seiner Mutter aus

宋黄庭坚, Huang Tingjian der Song Dynastie
元符中为太史, War oberster Amtsschreiber zur Zeit der Yuan You Periode
性至孝。 Er war von Natur aus zutiefst kindlich gehorsam
身虽贵显, Obwohl er ein prominenter Beamter war
奉母尽诚。 Diente er seiner Mutter mit großer Aufrichtigkeit
每夕, Jeden Abend
亲自为母涤溺器, Wusch er persönlich den Nachttopf seiner Mutter aus
未尝一刻不供子职。 Kein Moment verging, an dem er die Pflichten eines Sohnes nicht erfüllte
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
贵显闻天下, Als prominenter Beamter war er im ganzen Land bekannt
平生孝事亲。 Doch sein ganzes Leben lang diente er seiner Mutter mit kindlichem Gehorsam
亲自涤溺器, Persönlich wusch er ihren Nachttopf aus
不用婢妾人。 Und ließ diese Arbeit nicht von einer Dienerin oder Konkubine verrichten
   

二十四.弃官寻母

24. Er gab seinen Beamtenposten auf, um seine Mutter zu suchen

宋朱寿昌, Zhu Shouchang der Song Dynastie
年七岁, War sieben Jahre alt
生母刘氏, Als seine leibliche Mutter Frau Liu
为嫡母所妒, In eine andere Familie verheiratet wurde
出嫁。 Weil die erste Frau eifersüchtig auf sie war
母子不相见者五十年。 Mutter und Sohn sahen sich fünfzig Jahre lang nicht
神宗朝, Während der Shen Zong Ära
弃官入秦, Gab er seinen Beamtenposten auf und ging nach Qin
与家人决, Er nahm Abschied von seiner Familie
誓不见母不复还。 Und schwor, so lange nicht zurückzukehren, bis er seine Mutter gefunden habe
后行次同州, Dann ging er nach Tongzhou in Shaanxi
得之, Und fand sie
时母年七十余矣。 Zu der Zeit war seine Mutter schon mehr als siebzig Jahre alt
诗赞: In einem Gedicht wird er gelobt:
七岁生离母, Mit sieben musste er sich von seiner leiblichen Mutter trennen
参商五十年。 Er sah sie danach fünfzig Jahre lang nicht
一朝相见面, Eines Morgens traf er sie
喜气动皇天。 Die Freude, die sie empfanden, berührte den Himmel