元代郭居敬 Guo Jujing, Yuan Dynastie
二十四孝 |
Vierundzwanzig Vorbilder kindlicher Pietät |
一.孝感动天 |
1. Kindlicher Gehorsam, der den Himmel berührte |
虞舜, | Yu Shun |
瞽瞍之子。 | Der Sohn von Gusou |
性至孝。 | War von Natur aus zutiefst kindlich gehorsam |
父顽, | Sein Vater war gewalttätig |
母嚣, | Seine Mutter war borniert |
弟象傲。 | Und sein Bruder Xiang war arrogant |
舜耕于历山, | Shun bearbeitete das Land am Li Berg |
有象为之耕, | Elefanten kamen vom Berg herab und zogen für ihn den Pflug |
鸟为之耘。 | Vögel halfen ihm, auszusäen |
其孝感如此。 | Sein kindlicher Gehorsam hatte sie berührt |
帝尧闻之, | Als Kaiser Yao davon hörte |
事以九男, | Schickte er seine neun Söhne in dessen Dienst |
妻以二女, | Verheiratete seine beiden Töchter mit ihm |
遂以天下让焉。 | Und übergab ihm später den Thron |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
队队春耕象, | Elefantenherden pflügen im Frühling |
纷纷耘草禽。 | Vogelschwärme säen die Setzlinge aus |
嗣尧登宝位, | Er beerbte Yao und bestieg den Kaiserthron |
孝感动天心。 | Sein kindlicher Gehorsam bewegte das Herz des Himmels |
二.戏彩娱亲 |
2. Er spielte Rollen und verkleidete sich, um seine Eltern zu erfreuen |
周老莱子, | In der Zhou Dynastie lebte Lao Laizi |
至孝, | Er war zutiefst kindlich gehorsam |
奉二亲, | Bediente seine Eltern |
极其甘脆, | Und kochte ihnen süße und weiche Speisen |
行年七十, | Im Jahr als er siebzig wurde |
言不称老。 | Sprach er nie davon, alt zu sein |
常着五色斑斓之衣, | Er zog farbenfrohe Kinderkleidung an |
为婴儿戏于亲侧。 | Und spielte vor seinen Eltern die Rolle eines kleinen Kindes |
又尝取水上堂, | Einmal, als er Wasser in die Halle brachte |
诈跌卧地, | Gab er vor zu stolpern, fiel hin |
作婴儿啼, | Und fing an, wie ein kleines Kind zu weinen |
以娱亲意。 | Damit heiterte er seine Eltern auf |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
戏舞学娇痴, | Er spielte Rollen, tanzte herum und machte ein naives, niedliches Kindchen nach |
春风动彩衣。 | Der Frühlingswind spielte mit seinen bunten Kleidern |
双亲开口笑, | Seine Eltern mussten lachen |
喜色满庭闱。 | Ihre Freude erfüllte die Halle |
三. 鹿乳奉亲 |
3. Er bot seinen Eltern Rehmilch zum Trinken an |
周郯子, | Tanzi der Zhou Dynastie |
性至孝。 | War von Natur aus zutiefst kindlich gehorsam |
父母年老, | Seine Eltern waren schon alt |
俱患双眼, | Und hatten beide kranke Augen |
思食鹿乳。 | Weshalb sie Rehmilch trinken wollten |
郯子乃衣鹿皮, | Tanzi warf sich ein Rehfell über |
去深山, | Und ging tief in die Berge hinein |
入鹿群之中, | Mischte sich unter eine Rotwild Herde |
取鹿乳供亲。 | Und holte sich Rehmilch, um sie seinen Eltern darzubieten |
猎者见而欲射之。 | Ein Jäger sah ihn und wollte ihn erschießen |
郯子具以情告, | Tanzi erklärte ihm die Lage |
以免。 | Und entkam dem Unheil |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
亲老思鹿乳, | Seine alten Eltern wollten Rehmilch trinken |
身挂褐毛衣。 | Er hängte sich ein Tierfell um |
若不高声语, | Wenn er nicht mit lauter Stimme gesprochen hätte |
山中带箭归。 | Wäre er aus den Bergen mit einem Pfeil im Körper zurückgekehrt |
四. 为亲负米 |
4. Er schleppte für seine Eltern Reis auf dem Rücken |
周仲由, | Zhongyou der Zhou Dynastie |
字子路。 | Wurde Zilu genannt |
家贫, | Seine Familie war arm |
常食藜藿之食, | Oft gab es nur Gänsefußblätter und Bohnenblätter zu essen |
为亲负米百里之外。 | Für seine Eltern schleppte er Reis über eine Strecke von mehr als hundert Li |
亲殁, | Nach dem Tod seiner Eltern |
南游于楚, | Reiste er in den Süden nach Chu |
从车百乘, | Bald besaß er hundert Wagen, die ihn eskortierten |
积粟万钟, | Und Speicher voller Getreide |
累茵而坐, | Sein Sitz war mit vielen Kissen gepolstert |
列鼎而食, | Vor ihm waren Krüge mit Essen aufgereiht |
乃叹曰: | Doch er seufzte und sagte: |
“虽欲食藜藿, | "Auch wenn ich lieber wieder Gänsefußblätter und Bohnenblätter essen |
为亲负米, | Und für meine Eltern Reis schleppen würde |
不可得也。” | Es bleibt mir verwehrt" |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
负米供旨甘, | Er schleppte Reis, um seinen Eltern gutes Essen bieten zu können |
宁辞百里遥。 | Und scheute sich nicht davor, hundert Meilen weit zu gehen |
身荣亲已殁, | Nachdem seine Eltern schon tot waren, erwarb er sich Rang und Namen |
犹念旧劬劳。 | Doch dachte er immer noch an die Mühen der alten Zeit zurück |
五.啮指痛心 |
5. Sie biss sich in den Finger und er fühlte den Schmerz in seinem Herzen |
周曾参, | Zeng Shen der Zhou Dynastie |
字子舆, | Wurde Ziyu genannt |
事母至孝。 | Er diente seiner Mutter mit großem kindlichenGehorsam |
参尝采薪山中, | Shen ging einst in die Berge, um Feuerholz zu sammeln |
家有客至。 | Zu Hause kam in der Zeit ein Gast |
母无措, | Seine Mutter wusste weder ein noch aus |
望参不还, | Sie hielt Ausschau nach Shen, doch der kam nicht zurück |
乃啮其指。 | Da biss sie sich in den Finger |
参忽心痛, | Shen fühlte plötzlich einen Schmerz in seinem Herzen |
负薪而归, | Nahm das Feuerholz auf seine Schultern und kehrte zurück |
跪问其故。 | Kniend fragte er seine Mutter nach dem Grund |
母曰: | Seine Mutter sagte: |
“有急客至, | “Wir haben einen unerwarteten Gast |
吾啮指以悟汝尔。” | Ich biss mir in den Finger, um dich darauf aufmerksam zu machen“ |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
母指才方啮, | Die Mutter hatte sich eben in den Finger gebissen |
儿心痛不禁。 | Da fing das Herz des Sohnes unwillkürlich an zu schmerzen |
负薪归未晚, | Mit dem Feuerholz auf der Schulter kam er noch rechtzeitig zurück |
骨肉至情深。 | So tief ist die Liebe zwischen Blutsverwandten |
六.芦衣顺母 |
6. Er gehorchte der Mutter in Kleidung aus Binsen |
周闵损, | Min Sun der Zhou Dynastie |
字子骞, | Wurde auch Ziqian genannt |
早丧母。 | Er verlor früh seine Mutter |
父娶后母, | Sein Vater heiratete wieder |
生二子, | Seine zweite Frau gebar zwei Söhne |
衣以棉絮; | Die sie in wattierte Baumwolle kleidete |
妒损, | Sie war eifersüchtig auf Sun |
衣以芦花。 | Und gab ihm Kleidung aus Binsen zum Tragen |
父令损御车, | Der Vater befahl Sun eines Tages den Wagen zu lenken |
体寒, | Sun war so kalt |
失纼。 | Dass er die Zügel fallen ließ |
父查知故, | Der Vater wollte wissen, was los sei |
欲出后母。 | Und beschloss, seine zweite Frau zu verjagen |
损曰: | Sun sagte: |
“母在一子寒, | "Solange Mutter hier ist, ist nur einem Sohn kalt |
母去三子单。” | Wenn die Mutter weg ist, sind drei Söhne allein |
母闻, | Die Mutter hörte davon |
悔改。 | Bereute ihren Fehler und änderte sich |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
闵氏有贤郎, | Die Familie Min hatte einen fähigen Sohn |
何曾怨晚娘? | Der niemals Groll seiner Stiefmutter gegenüber empfand |
车前留母在, | Auf dem Kutschersitz bat er darum, die Mutter nicht wegzuschicken |
三子免风霜。 | Um drei Söhne vor Not und Elend zu schützen |
七.亲尝汤药 |
7. Er probierte selbst die Medizin seiner Mutter |
前汉文帝, | Kaiser Wen der Westlichen Han |
名恒, | Hieß Liu Heng |
高祖第三子, | Er war der dritte Sohn von Liu Bang |
初封代王。 | Bevor er Kaiser wurde, war er König Dai |
生母薄太后, | Seine Mutter war Kaiserin Bo |
帝奉养无怠。 | Der Kaiser diente ihr unermüdlich |
母常病, | Seine Mutter erkrankte |
三年, | Und blieb drei Jahre lang krank |
帝目不交睫, | Der Kaiser machte kein Auge zu |
衣不解带, | Und löste den Gürtel an seiner Kleidung nicht |
汤药非口亲尝弗进。 | Medizin, die er nicht selbst probiert hatte, ließ er seiner Mutter nicht bringen |
仁孝闻天下。 | Für seinen kindlichen Gehorsam und seine Gutherzigkeit war er im ganzen Land berühmt |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
仁孝闻天下, | Für seinen kindlichen Gehorsam und seine Gutherzigkeit war er im ganzen Land berühmt |
巍巍冠百王。 | In seiner Erhabenheit überragte er hundert Könige |
母后三載病, | Seine Mutter, die Kaiserin, war drei Jahre lang krank |
汤药必亲尝。 | Ihre Medizin probierte er immer erst selbst |
八. 拾葚供亲 |
8. Er sammelte Maulbeeren, um seine Mutter zu versorgen |
汉蔡顺, | Cai Shun der Westlichen Han |
少孤, | Verlor schon als Kind seinen Vater |
事母至孝。 | Er diente seiner Mutter mit großem kindlichem Gehorsam |
遭王莽乱, | Sie litten unter den Wirren von Wang Mang |
岁荒不给, | Es gab eine Missernte und sie hatten nicht genug zu essen |
拾桑葚, | Er sammelte Maulbeeren |
以异器盛之。 | Mit denen er zwei verschiedene Gefäße füllte |
赤眉贼见而问之。 | Eine Diebesbande der Roten Augenbrauen sah ihn und fragte ihn danach: |
顺曰: | Shun sagte: |
“黑者奉母, | "Die schwarzen, reifen sind für meine Mutter |
赤者自食。” | Die roten, unreifen sind für mich selbst" |
贼悯其孝, | Die Diebe hatten Erbarmen mit seinem kindlichen Gehorsam |
以白米二斗牛蹄一只与之。 | Und gaben ihm zwei Dou von weißem Reis und einen Rinderfuß |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
黑葚奉萱闱, | Die reifen Maulbeeren bot er seiner Mutter an |
啼饥泪满衣。 | Tränen von Hunger durchnässten seine Kleidung |
赤眉知孝顺, | Die Roten Augenbrauen erkannten seinen kindlichen Gehorsam |
牛米赠君归。 | Und gaben ihm einen Rinderfuß und Reis, die er nach Hause zurückbringen konnte |
九.为母埋儿 |
9. Er war bereit, für seine Mutter seinen Sohn zu beerdigen |
汉郭巨, | In der Han Dynastie lebte Guo Ju |
家贫。 | Seine Familie war arm |
有子三岁, | Er hatte einen drei Jahre alten Sohn |
母尝减食与之。 | Seine Mutter teilte oft ihr Essen mit ihm |
巨谓妻曰: | Ju sagte zu seiner Frau |
“贫乏不能供母, | “Wir sind so arm, wir können nicht richtig für Mutter sorgen |
子又分母之食, | Sie muss ihr Essen auch noch mit unserem Sohn teilen |
盍埋此子? | Wie wäre es, wenn wir unseren Sohn beerdigten |
儿可再有, | Einen Sohn können wir wieder bekommen |
母不可复得。” | Doch Mutter nicht“ |
妻不敢违。 | Seine Frau wagte es nicht, ihm zu widersprechen |
巨遂掘坑三尺余, | Ju grub deshalb eine etwas mehr als drei Chi große Grube aus |
忽见黄金一釜, | Auf einmal entdeckte er einen Krug voller Gold |
上云: | Darauf stand geschrieben: |
“天赐孝子郭巨, | “Der Himmel belohnt den kindlich gehorsamen Sohn Guo Ju |
官不得取, | Kein Beamter darf es nehmen |
民不得夺。” | Kein gewöhnlicher Mensch darf es rauben“ |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
郭巨思供给, | Guo Ju überlegte, wie er für seine Mutter sorgen könne |
埋儿愿母存。 | Er wollte seinen Sohn beerdigen, weil seine Mutter überleben sollte |
黄金天所赐, | Der Himmel belohnte ihn mit Gold |
光彩照寒门。 | Glanz kam in sein ärmliches Haus |
十.卖身葬父 |
10. Er verkaufte sich selbst, um seinen Vater beerdigen zu können |
汉董永, | In der Östlichen Han lebte Dong Yong |
家贫。 | Seine Familie war arm |
父死, | Als sein Vater starb |
卖身贷钱而葬。 | Verkaufte er sich selbst und lieh das Geld, das er für die Beerdigung brauchte |
及去偿工, | Danach ging er zur Arbeit, um seine Schulden abzubezahlen |
途遇一妇, | Unterwegs begegnete er einer Frau |
求为永妻。 | Die Yong’s Frau werden wollte |
俱至主家, | Sie gingen zusammen zum Haus seines Herrn |
令织缣三百匹, | Der ließ sie dreihundert Ballen Seide weben |
乃回。 | Dann werde er sie zurückkehren lassen |
一月完成, | Nach einem Monat war sie fertig |
归至槐阴会所, | Sie kamen zum Sophorenbaum, dem Ort, an dem sie sich getroffen hatten |
遂辞永而去。 | Da verabschiedete sie sich von Yong und ging |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
葬父贷孔兄, | Um seinen Vater beerdigen zu können, musste er Geld ausleihen |
仙姬陌上逢。 | Auf der Straße begegnete er einer weiblichen Gottheit |
织缣偿债主, | Sie wob Seide, um seine Schuld zurückzuzahlen |
孝感动苍穹。 | Sein kindlicher Gehorsam hatte den großen Himmel berührt |
十一. 刻木事亲 |
11. Er schnitzte Holz, um seinen Eltern zu dienen |
汉丁兰, | Ding Lan der Östlichen Han |
幼丧父母, | Verlor seine Eltern, als er noch ein Kind war |
未得奉养, | Er kam nie dazu, ihnen zu dienen |
而思念劬[qú]劳之因, | Doch er erinnerte sich an ihren Fleiß und ihre Mühsal |
刻木为像, | Er schnitzte Holzfiguren nach ihrem Abbild |
事之如生。 | Und diente ihnen, als ob sie am Leben seien |
其妻久而不敬, | Seine Frau wollte sie nach einer Weile nicht mehr respektieren |
以针戏刺其指, | Aus Spaß stach sie ihnen mit einer Nadel in die Finger |
血出。 | Blut floss heraus |
木像见兰, | Als die Holzfiguren Ding Lan sahen |
眼中垂泪。 | Rannen Tränen aus ihren Augen |
兰问得其情, | Lan wollte wissen, was passiert sei |
遂将妻弃之。 | Und trennte sich von seiner Frau |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
刻木为父母, | Aus Holz schnitzte er Vater und Mutter |
形容在日时。 | Und gab ihnen das Aussehen, dass sie hatten, als sie noch lebten |
寄言诸子侄, | Allen Söhnen und Neffen sei gesagt |
各要孝亲闱。 | Ein jeder sollte seinen Eltern gegenüber kindlich gehorsam sein |
十二.涌泉跃鲤 |
12. Eine Quelle sprudelte und Karpfen hüpften heraus |
汉姜诗, | Jiang Shi der Östlichen Han |
事母至孝; | Diente seiner Mutter mit großem kindlichem Gehorsam |
妻庞氏, | Seine Frau war die Frau der Familie Pang |
奉姑尤谨。 | Sie diente ihrer Schwiegermutter mit noch größerer Ergebenheit |
母性好饮江水, | Die Mutter liebte es, Wasser aus dem Jangtse zu trinken |
去舍六七里, | Der Jangtse war sechs, oder sieben Li vom Haus entfernt |
妻出汲以奉之; | Die Frau ging jeden Tag dort Wasser holen und überreichte es ihrer Schwiegermutter |
又嗜鱼脍, | Die Mutter hatte auch eine Vorliebe nach gehacktem Fisch |
夫妇常作; | Das Ehepaar bereitete ihn immer für sie zu |
又不能独食, | Und dass sie nicht allein essen musste |
召邻母共食。 | Luden sie die Nachbarin zum Essen ein |
舍侧忽有涌泉, | Neben ihrem Haus sprudelte plötzlich eine Quelle |
味如江水, | Sie schmeckte wie das Wasser des Jangtse |
日跃双鲤, | Jeden Tag sprangen zwei Karpfen hervor |
取以供。 | Die sie der Mutter anbieten konnten |
诗赞: | In einem Gedicht werden sie gelobt: |
舍侧甘泉出, | Neben dem Haus sprudelte eine Quelle hervor |
一朝双鲤鱼。 | Jeden Morgen waren darin zwei Karpfen |
子能事其母, | Der Sohn verstand es, seiner Mutter zu dienen |
妇更孝于姑。 | Seine Frau diente ihrer Schwiegermutter mit noch größerem kindlichen Gehorsam |
十三.怀橘遗亲 |
13. Er verbarg Mandarinen für seine Mutter |
后汉陆绩, | Während der Drei Reiche lebte Lu Ji |
年六岁, | Als er sechs Jahre alt war |
于九江见袁术。 | Ging er mit seinem Vater nach Jiujiang, um den Gouverneur Yuan Shu zu sehen |
术出桔待之, | Shu servierte ihnen Mandarinen |
绩怀桔二枚。 | Ji verbarg zwei Mandarinen in seinen Ärmeln |
及归, | Als sie gehen wollten |
拜辞堕地。 | Und Abschied nahmen, fielen die Mandarinen heraus |
术曰: | Shu fragte: |
“陆郎作宾客而怀桔乎?” | "Junger Herr Lu, du bist mein Gast, warum hast du die Mandarinen verborgen?" |
绩跪答曰: | Ji kniete nieder und sagte: |
“吾母性之所爱, | “Meine Mutter hat Mandarinen schon immer geliebt |
欲归以遗母。” | Ich wollte ihr welche zurückbringen“ |
术大奇之。 | Shu war darüber äußerst erstaunt |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
孝悌皆天性, | Kindlicher Gehorsam und Geschwisterliebe sind angeborene Qualitäten |
人间六岁儿。 | So verbarg ein sechs Jahre altes Kind dieser Welt |
袖中怀绿桔, | Reife Mandarinen in seinen Ärmeln |
遗母报乳哺。 | Um seiner Mutter zu danken, dass sie ihn aufgezogen hatte |
十四.扇枕温衾 |
14. Er fächelte dem Kissen Kühlung zu und wärmte die Decke |
后汉黄香, | Huang Xiang der Östlichen Han |
年九岁, | War neun Jahre alt |
失母, | Als seine Mutter starb |
思慕惟切, | Doch er dachte mit einer solchen Hochachtung an sie zurück |
乡人称其孝。 | Dass ihn die Dorfbewohner für seinen kindlichen Gehorsam lobten |
躬执勤苦, | Er selbst strengte sich an und gab sich Mühe |
事父尽孝。 | Seinem Vater zutiefst kindlich gehorsam zu dienen |
夏天暑热, | Im Sommer, wenn es heiß war |
扇凉其枕簟; | Fächelte er dessen Kissen und Matte Kühlung zu |
冬天寒冷, | Im Winter, wenn es kalt war |
以身暖其被席。 | Wärmte er das Bett seines Vaters mit seinem Körper auf |
太守刘护表而异之。 | Der Gouverneur Liu Hu zeigte sich äußerst erstaunt über ihn und zeichnete ihn aus |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
冬月温衾暖, | Im Winter wärmte er die Decke |
炎天扇枕凉。 | Im heißen Sommer fächelte er dem Kissen Kühlung zu |
儿童知子职, | Das Kind kannte die Pflichten eines Sohnes |
千古一黄香。 | In tausend Jahren konnte es nur einen Huang Xiang geben |
十五.行佣供母 |
15. Er verdingte sich, um seine Mutter zu versorgen |
后汉江革, | Jiang Ge der Östlichen Han |
少失父, | Verlor seinen Vater, als er noch klein war |
独与母居。 | Er lebte allein mit seiner Mutter |
遭乱, | Als Wirren ausbrachen |
负母逃难。 | Nahm er seine Mutter auf den Rücken und floh |
数遇贼, | Immer wieder traf er Banditen |
或欲劫将去, | Die ihn zwingen wollten, sich ihnen anzuschließen |
革辄泣告有老母在, | Doch Ge weinte jedes Mal und sagte, er müsse für seine alte Mutter sorgen |
贼不忍杀。 | Die Banditen brachten es nicht übers Herz, ihn zu töten |
转客下邳, | Nach langer Zeit auf Reisen erreichte er Xiapi |
贫穷裸跣, | Verarmt und barfuß |
行佣供母。 | Verdingte er sich, um seine Mutter zu versorgen |
母便身之物, | Was seine Mutter brauchte |
莫不毕给。 | Konnte er ihr alles geben |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
负母逃危难, | Er nahm seine Mutter auf dem Rücken und floh mit ihr vor der Gefahr |
穷途贼犯频。 | Geriet in Hinterhalte, wo ihn Banditen immer wieder überfielen |
哀求俱得免, | Er flehte sie an, ihn zu verschonen |
佣力以供亲。 | Dann verdingte er sich, um für seine Mutter zu sorgen |
十六.闻雷泣墓 |
16. Er ging zum Grab seiner Mutter, wenn er Donner hörte |
魏王裒, | Wang Pou aus dem Staat Wei |
事亲至孝。 | Diente seiner Mutter mit großem kindlichem Gehorsam |
母存日, | Als seine Mutter noch lebte |
性怕雷, | Hatte sie immer Angst vor Donner |
既卒, | Als sie starb |
殡葬于山林。 | Wurde sie in einem Bergwald beerdigt |
每遇风雨, | Jedes Mal, wenn Wind und Regen aufkamen |
闻阿香响震之声, | Und er das Beben der Donnergöttin Axiang hörte |
即奔至墓所, | Rannte er zum Grab seiner Mutter |
拜跪泣告曰: | Betete kniend, weinte und sagte: |
“裒在此, | "Pou ist hier |
母亲勿惧。” | Mutter, du brauchst keine Angst zu haben" |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
慈母怕闻雷, | Seine gütige Mutter fürchtete sich vor Donner |
冰魂宿夜台。 | Als ihre eisige Seele unter der Erde weilte |
阿香时一震, | Sobald Axiang zu beben begann |
到墓绕千回。 | Ging er tausend Mal zu ihrem Grab |
十七.哭竹生笋 |
17. Er weinte, bis der Bambus Sprossen trieb |
晋孟宗, | Meng Zong der Jin Dynastie |
少丧父。 | War noch klein, als er seinen Vater verlor |
母老, | Seine Mutter war alt |
病笃, | Und schwer krank |
冬日思笋煮羹食。 | Im Winter wollte sie gerne Suppe mit gekochten Bambussprossen essen |
宗无计可得, | Zong hatte keine Möglichkeit, diese zu bekommen |
乃往竹林中, | Er ging in den Bambushain |
抱竹而泣。 | Umarmte einen Bambus und fing an zu weinen |
孝感天地, | Sein kindlicher Gehorsam berührte den Himmel |
须臾, | Kurz darauf |
地裂, | Brach die Erde auf |
出笋数茎, | Und mehrere Triebe Bambussprossen wuchsen hervor |
持归作羹奉母。 | Er pflückte sie, kehrte zurück und kochte eine Suppe für seine Mutter |
食毕, | Sie aß alles auf |
病愈。 | Und war von ihrer Krankheit geheilt |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
泪滴朔风寒, | Tränen tropften im eisigen Wind |
萧萧竹数竿。 | Trostlos und einsam stand er zwischen den vielen Bambusstangen |
须臾冬笋出, | Kurz darauf wuchsen Winter-Bambussprossen hervor |
天意报平安。 | Der Himmel vergalt ihm seinen kindlichen Gehorsam sicher und gut |
十八.卧冰求鲤 |
18. Er legte sich aufs Eis, um einen Karpfen zu fangen |
晋王祥, | Wang Xiang der Jin Dynastie |
字休征。 | Wurde auch Xiu Zheng genannt |
早丧母, | Er verlor früh seine Mutter |
继母朱氏不慈。 | Seine Stiefmutter, eine Frau der Familie Zhu war nicht gut zu ihm |
父前数谮之, | Und verleumdete ihn oft seinem Vater gegenüber |
由是失爱于父母。 | Weshalb er die Liebe beider Eltern verlor |
尝欲食生鱼, | Seine Stiefmutter wünschte, frischen Fisch zu essen |
时天寒冰冻, | Doch es war Winter und der Fluss war zugefroren |
祥解衣卧冰求之。 | Xiang löste seine Kleidung und legte sich aufs Eis |
冰忽自解, | Als das Eis sich plötzlich öffnete |
双鲤跃出, | Und zwei Karpfen hervorsprangen |
持归供母。 | Er nahm sie mit nach Hause und bot sie der Stiefmutter an |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
继母人间有, | Stiefmütter gibt es viele auf der Welt |
王祥天下无。 | Doch einer wie Wang Xiang ist einzig |
至今河水上, | Bis heute ist er uns auf dem Fluss |
一片卧冰模。 | Ein auf dem Eis liegendes Vorbild |
十九.扼虎救父 |
19. Sie würgte einen Tiger, um ihren Vater zu retten |
晋杨香, | Yang Xiang der Jin Dynastie |
年十四岁, | War vierzehn Jahre alt |
尝随父丰往田获杰粟, | Sie ging oft mit ihrem Vater ins Feld, um Hirse zu ernten |
父为虎拽去。 | Eines Tages wurde ihr Vater von einem Tiger weggeschleppt |
时香手无寸铁, | Obwohl Xiang in dem Moment keinerlei Waffe zur Hand hatte |
惟知有父而不知有身, | Dachte sie nur an ihren Vater und nicht an sich selbst |
踊跃向前, | Sie sprang vorwärts |
扼持虎颈, | Schlang ihre Arme um den Hals des Tigers und würgte ihn |
虎亦靡然而逝, | Der Tiger zog entmutigt von dannen |
父子得免于害。 | Der Vater blieb unverletzt |
诗赞: | In einem Gedicht wird sie gelobt: |
深山逢白虎, | Tief in den Bergen begegneten sie einem Tiger |
努力搏腥风。 | Mit vollem Einsatz kämpfte sie gegen den Schrecken |
父子俱无恙, | Vater und Kind blieben beide verschont |
脱离谗口中。 | Weil sie ihren Vater dem gierigen Maul entreißen konnte |
二十.恣蚊饱血 |
20. Er ließ sich von Mücken zerstechen |
晋吴猛, | Wu Meng der Jin Dynastie |
年八岁, | War acht Jahre alt |
事亲至孝。 | Er diente seinen Eltern mit großem kindlichem Gehorsam |
家贫, | Seine Familie war arm |
榻无帷帐, | Sein Bett hatte kein Moskitonetz |
每夏夜, | In jeder Sommernacht |
蚊多攒肤。 | Kamen die Mücken in Scharen auf seine Haut |
恣渠膏血之饱, | Und zerstachen ihn erbarmungslos |
虽多, | Auch wenn es viele waren |
不驱之, | Meng vertrieb sie nicht |
恐去己而噬其亲也。 | Aus Angst, sie könnten sonst seine Eltern beißen |
爱亲之心至矣。 | So groß war seine Liebe für seine Eltern |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
夏夜无帷帐, | In Sommernächten ohne Moskitonetz |
蚊多不敢挥。 | Kamen viele Mücken, doch er wagte es nicht, sie zu verscheuchen |
恣渠膏血饱, | Er ließ es zu, dass sie ihn erbarmungslos stachen |
免使入亲帏。 | Um zu vermeiden, dass sie in den Bettvorhang der Eltern dringen könnten |
二十一.尝粪忧心 |
21. Er probierte den Stuhlgang seines Vaters mit Kummer im Herzen |
南齐庚黔娄, | Yu Qianlou der Südlichen Qi Dynastie |
为孱陵令。 | Wurde als Magistrat nach Chanling geschickt |
到县未旬日, | Er war noch keine zehn Tage dort |
忽心惊汗流, | Als er im Herzen erschrak und anfing zu schwitzen |
即弃官归。 | Sofort verließ er sein Amt und kehrte zurück |
时父疾始二日, | Als er nach Hause kam, war sein Vater schon zwei Tage lang krank |
医曰: | Der Arzt sagte: |
“欲知瘥剧, | "Um festzustellen, ob die Krankheit sich verschlimmert oder verbessert hat |
但尝粪苦则佳。” | Muss man den Stuhlgang des Patienten probieren, wenn er bitter ist, ist das ein gutes Zeichen" |
黔娄尝之甜, | Qianlou probierte den Stuhlgang, er war süß |
心甚忧之。 | Er war zu tiefst besorgt |
至夕, | Als es Nacht wurde |
稽颡北辰求以身代父死。 | Machte er Kotaus vor dem Nordstern und flehte ihn an, ihn an Stelle des Vaters sterben zu lassen |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
到县未旬日, | Er war noch keine zehn Tage im Amt |
椿庭遗疾深。 | Als sein Vater ernsthaft erkrankte |
愿将身代死, | Er wünschte, für seinen Vater zu sterben |
北望起忧心。 | Und wandte sich mit seinem Kummer nach Norden |
二十二.乳姑不怠 |
22. Sie säugte unermüdlich ihre Schwiegermutter |
唐崔山南曾祖母长孙夫人, | Cui Shannan der Tang Dynastie hatte eine Urgroßmutter, Frau Zhangsun |
年高无齿。 | Sie war sehr alt und hatte keine Zähne mehr |
祖母唐夫人, | Seine Großmutter, Frau Tang |
每日栉洗, | Ging jeden Tag, nachdem sie sich gekämmt und gewaschen hatte |
升堂乳其姑, | In die Halle der alten Frau, um sie zu säugen |
姑不粒食, | Ihre Schwiegermutter aß kein Körnchen Reis |
数年而康。 | Doch war sie schon seit vielen Jahren bei bester Gesundheit |
一日病, | Eines Tages wurde sie doch krank |
长幼咸集, | Sie versammelte Alt und Jung um sich |
乃宣言曰: | Und verkündete: |
“无以报新妇恩, | "Ich werde die Gunst meine Schwiegertochter nie vergelten können |
愿子孙妇如新妇孝敬足矣。” | Und wünsche nur, alle Söhne, Enkel und ihre Frauen könnten so kindlich gehorsam und respektvoll sein wie sie" |
诗赞: | In einem Gedicht wird sie gelobt: |
孝敬崔家妇, | Die kindlich gehorsame und respektvolle Frau der Familie Cui |
乳姑晨盥梳。 | Säugte ihre Schwiegermutter am Morgen, wenn sie sich gekämmt und gewaschen hatte |
此恩无以报, | Solche Güte lässt sich nicht vergelten |
愿得子孙如。 | Ach könnten ihre Söhne und Enkel so werden wie sie |
二十三. 涤亲溺器 |
23. Er wusch den Nachttopf seiner Mutter aus |
宋黄庭坚, | Huang Tingjian der Song Dynastie |
元符中为太史, | War oberster Amtsschreiber zur Zeit der Yuan You Periode |
性至孝。 | Er war von Natur aus zutiefst kindlich gehorsam |
身虽贵显, | Obwohl er ein prominenter Beamter war |
奉母尽诚。 | Diente er seiner Mutter mit großer Aufrichtigkeit |
每夕, | Jeden Abend |
亲自为母涤溺器, | Wusch er persönlich den Nachttopf seiner Mutter aus |
未尝一刻不供子职。 | Kein Moment verging, an dem er die Pflichten eines Sohnes nicht erfüllte |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
贵显闻天下, | Als prominenter Beamter war er im ganzen Land bekannt |
平生孝事亲。 | Doch sein ganzes Leben lang diente er seiner Mutter mit kindlichem Gehorsam |
亲自涤溺器, | Persönlich wusch er ihren Nachttopf aus |
不用婢妾人。 | Und ließ diese Arbeit nicht von einer Dienerin oder Konkubine verrichten |
二十四.弃官寻母 |
24. Er gab seinen Beamtenposten auf, um seine Mutter zu suchen |
宋朱寿昌, | Zhu Shouchang der Song Dynastie |
年七岁, | War sieben Jahre alt |
生母刘氏, | Als seine leibliche Mutter Frau Liu |
为嫡母所妒, | In eine andere Familie verheiratet wurde |
出嫁。 | Weil die erste Frau eifersüchtig auf sie war |
母子不相见者五十年。 | Mutter und Sohn sahen sich fünfzig Jahre lang nicht |
神宗朝, | Während der Shen Zong Ära |
弃官入秦, | Gab er seinen Beamtenposten auf und ging nach Qin |
与家人决, | Er nahm Abschied von seiner Familie |
誓不见母不复还。 | Und schwor, so lange nicht zurückzukehren, bis er seine Mutter gefunden habe |
后行次同州, | Dann ging er nach Tongzhou in Shaanxi |
得之, | Und fand sie |
时母年七十余矣。 | Zu der Zeit war seine Mutter schon mehr als siebzig Jahre alt |
诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
七岁生离母, | Mit sieben musste er sich von seiner leiblichen Mutter trennen |
参商五十年。 | Er sah sie danach fünfzig Jahre lang nicht |
一朝相见面, | Eines Morgens traf er sie |
喜气动皇天。 | Die Freude, die sie empfanden, berührte den Himmel |